이향
- 직위(직급)
- 전임교원
- 학위
- 한국외국어대학교 통번역대학원 박사
- 연구분야
- 번역학 발전사, 번역윤리, 번역학연구방법론, 동시통역의 역사, 전쟁과 통역, 통역윤리
- 전화번호
- 031-330-4219
- 이메일
- leehyang@hufs.ac.kr
- 연구실
- 글로벌캠퍼스 어문학관 420호
세부내용
학력
- 한국외국어대학교불어과졸업(B.A. in French Studies), 1994
- 한국외국어대학교 통역번역대학원 한불과 졸업(M.A. in Translation, Graduate School of Interpretation and Translation), 1997.
- 한국외국어대학교 통역번역대학원 통역번역학 박사(Ph.D. in Translation Studies, Graduate School of Interpretation and Translation), 2006.
- Doctoral dissertation: “번역물 감수의 심층분석을 통한 번역교육 응용방안 연구 [Translation revision and its pedagogic application]”)
경력
- 2009.03–2011.02. 고려대학교 불어불문과 BK21번역비평가양성사업단 연구교수
- 1999-2004. 한국외국어대학교 통역번역대학원 BK21 통역번역특화사업단 번역부 상임연구원
- 1999-2012. 한국외국어대학교 통번역대학원 강사
- 2002.03-2004.10: 한국외국어대학교 언어연수평가원 강사
학회 및 기타
- The Korean Association of Translation Studies (KATS)
- Korean Society of Interpretation and Translation Studies (KSCI)
- Beyond Boundaries ([경계너머], Interdisciplinary Research Group on Refugees, HUFS)
- Homo Inter (South Korea-based non-profit organization that supports refugees and asylum seekers through interpretation and translation services)
수상
- HUFS Excellence in Teaching Award (2008, 2013).
- “Outstanding Title Selected for E-book Publishing” Award from Publication Industry Promotion Agency of Korea for 번역학과 번역철학 [Translation Studies and translation philosophy], 2014
- “Outstanding Academic Title of the Year” Award from The National Academy of Sciences, Republic of Korea for 낯선 것으로부터 오는 시련 [Translation of L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique by Antoine Berman], 2010
- Young Researcher Grant, National Research Foundation of Korea, 2004-2005
- French government scholarship for post-graduate studies at ESIT, 1995-1996
학술활동 (저서)
- Lee, H. (2012). 번역에서 번역학으로 [From translation to Translation Studies]. Seoul, South Korea: Cheolhakgwa Hyeonsilsa
- Lee, H. (2008). 번역이란 무엇인가 [What is translation?]. Paju, South Korea: Sallim Books
- Lee, H. (2007). 번역물 감수와 번역교육 [Translation revision and translator training]. Paju, South Korea: Korean Studies Information
- Lee, H., & Yun, S.W. (2019). Translating and Interpreting in Korean Contexts: Engaging with Asian and Western Others, Routedge.
- Lee, H. (2013). 번역학 어떻게 연구할 것인가: 연구방법론적 전환의 필요성 [Research methodology in Translation Studies]. In H. J. Jeong (Ed.), 통번역학 연구 현황과 향후 전망 1 [Translation Studies] (71-92). Seoul, South Korea: Hankookmunhwasa.
학술활동 (번역)
- Berman, A. (2011). La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain [번역과 문자: 먼 것의 거처] (H. Lee, & S.W. Yun, Trans.). Seoul, South Korea: Cheolhakgwa Hyeonsilsa. (Original work published 1991).
- Berman, A. (2009). L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique [낯선 것으로부터 오는시련] (H. Lee, & S.W. Yun, Trans.). Seoul, South Korea: Cheolhakgwa Hyeonsilsa. (Original work published 1984).
- Ricoeur, P. (2006). Sur la traduction [번역론] (H. Lee, & S.W. Yun, Trans.). Seoul, South Korea: Cheolhakgwa Hyeonsilsa. (Original work published 2004).
- Lederer, M., & Israël, F. (2005). Identité, alterité, équivalence?: la traduction comme relation [통번역과 등가] (H. Lee, Trans.). Seoul, South Korea: Hankookmunhwasa. (Original work published 2002).
논문
- Lee, H., & Yun, S.W. (2025). 통역사의 중립성 [The Neutrality of Interpreters: Deconstructing the Concepts of Interpretation and Intervention]. Journal of East-West Humanities 27, 5-27.
- Lee, H. (2024). 도쿄 전범재판(1946)에서는 왜 동시통역이 사용되지 못했나? [Why simultaneous interpreting was never used in the Tokyo Trials(1946)]. LINGUA HUMANITATIS
- Lee, H., Lee H.J., Nam, W-J. (2023). 대전환 시대의 번역학의 지속가능성 [Translation Studies in an Era of Transformation: Ensuring a Sustainable Future], The Journal of Translation Studies. DOI: 10.15749/JTS.2023.24.4.009
- Lee, H. (2023). 뉘른베르크 법정의 동시통역사 [Simultaneous Interpreters at the Nuremberg Trials], LINGUA HUMANITATIS. DOI: 10.16945/inahsl.25.2.4
- Lee. H. (2023). 회의통역은 어떻게 통역학의 화두가 되었나 [How Conference Interpreting Rose to Prominence in Interpreting Studies], T&I REVIEW. DOI: 10.22962/TNIRVW.2023.13.1.003
- Lee. H. (2022). 난민통역의 쟁점들 [Interpreting for Asylum Seekers: Issues and Perspectives], The Journal of Translation Studies. DOI: 10.15749/JTS.2022.23.2.001
- Lee. H. (2021). 샤론 최, 아바타가 아닌 파트너 [Sharon Choi and the Interpreter as Partner, Not Avatar]. LINGUA HUMANITATIS. DOI: 10.16945/202123133
- Lee, H., & Yun, S.W. (2021). Applying Arendt to Translation Discourse. Filozofia DOI: 10.31577/filozofia.2020.76.2.4.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2020). How can we improve the codes of ethics for translators? Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. DOI: 10.1075/babel.00190.yun
- Lee. H., Hye-jin Cho; Eun-sil Choi (2020). A comparison between the professional backgrounds of translation scholars in South Korea and Europe. FORUM. DOI: 10.1075/forum.19011.lee
- Lee. H., (2019). 번역학의 개념도 그리기: Translation Studies Bibliography와 Handbook of Translation Studies를 중심으로 [A conceptual map of Translation Studies], The Journal of Translation Studies. DOI: 10.15749/jts.2019.20.2.006
- Lee, H., Won Jun Nam. (2019)., The past and future of translation studies in South Korea Perspectives. 2019-05-
- Lee, H., & Yun, S.W. (2018). 번역윤리 담론의 패러다임 변화 [A Paradigm Shift in the Discourse on Translation Ethics]. The Journal of Translation Studies. DOI: 10.15749/jts.2018.19.5.003.
- Lee, H. (2017). 번역윤리 논쟁: 베이커(Baker) vs 핌(Pym)을 중심으로 [Ethical Issues in Translation Studies], The Journal of Translation Studies. DOI: 10.15749/jts.2017.18.3.008
- Lee, H. (2015). 권리담론에서 책임담론으로 — 커뮤니티 통역을 중심으로 [Community interpreting: The key to shifting translation discourse from right to responsibility]. The Journal of Translation Studies, 16(3), 229-245.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2015). Ricoeur and the Paris School: An imaginary encounter on the notion of interpretation. Filozofia, 70(4), 282-294.
- Lee, H. (2015). Mapping Translation Studies in Korea: Using the Holmes Map of Translation Studies. Forum, 13(1), 65-86.
- Lee, H. (2014). 제2외국어권 학부에서의 번역교육: 쟁점과 제언 - <한불번역연습> 강의를 중심으로 [Issues and recommendations on teaching translation at the undergraduate level]. Société Coréenne d'Enseignement de Langue et Littérature Françaises, 47, 65-82.
- Lee, H. (2014). 번역학의 영어화에 관한 고찰: 스넬 혼비(Snell-Hornby)를 중심으로 [Some reflections on the Anglicization of Translation Studies: On the basis of Snell-Hornby’s view]. The Journal of Translation Studies, 15(3), 233-252.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2013). 프랑스학과 프랑스 번역학, 어떻게 만날 것인가 [Where do French Studies and French Translation Studies intersect?]. Revue d’Etudes Franco-Coréennes, 66, 245-264.
- Lee, H. (2013). 번역학 어떻게 연구할 것인가: 연구방법론적 전환의 필요성 [Research methodology in Translation Studies]. Translation and Interpretation, 15(1), 145-162.
- Lee, H. (2013). 경험적 연구 vs 개념적 연구 [Empirical research vs conceptual research]. KSCI 15th Anniversary Conference, 189-200.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2013). Hermeneutic turn in Antoine Berman’s philosophy of translation: The influence of Heidegger and Ricoeur. Filozofia, 68(3), 205-219.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2012). Ricoeur & Berman: The encounter between Hermeneutics and Translation Studies. Philosophy Today, 56(1), 16-25.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2012). 인간 조건으로서의 번역의 필연성과 번역윤리 [Translation as an inevitable part of the human condition, and translation ethics]. Journal of the Daedong Philosophical Association, 58, 87-101.
- Lee, H. (2011). 학부에서의 실용번역 교육에 대한 고찰: 프랑스어문학과에서의 실용번역 교육을 중심으로 [Considerations for pragmatic translation education at undergraduate level]. Translation and Interpretation, 13(2), 167-186.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2011). 번역인식론적 접근: 프랑스 번역철학자 라드미랄을 중심으로 [Translation Studies by Jean-René Ladmiral: Toward an epistemological approach]. The Journal of Translation Studies, 12(4), 99-118.
- Lee, H. (2011). 국내 번역학 연구 경향에 관한 일 고찰 -「통번역학 연구」 게재 논문의 분류를 중심으로 [How to classify Translation Studies?]. Journal of Interpretation & Translation Institute, 15, 341-362.
- Lee, H. (2011). 스코포스 이론과 해석 이론 -공통점과 차이점에 대한 고찰 [Skopos theory and Interpretive theory: Similarities and differences]. The Journal of Interpretation and Translation Education, 9(1), 185-206.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2011). Antoine Berman's philosophical reflections on language and translation: The possibility of translating without Platonism. Filozofia, 66(4), 336-346.
- Lee, H. (2011). 번역학과 메타담론 [Translation Studies and meta-discussion]. The Journal of Translation Studies, 12(1), 191-210
- Lee, H. (2010). Peut-on parler d'une filiation des ciblistes en France ?. Forum, 8(2), 31-45.
- Lee, H. (2010). 번역품질평가의 현황과 과제 [Translation quality assessment: Review and suggestions]. The Journal of Translation Studies, 11(2), 107-125.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2009). 번역학은 설명의 과학인가? - 체스터먼(Chesterman)에 대한 비판적 논의를 중심으로 [Should the Study of Translation be the Science of Explanation?]. Translation and Interpretation, 11(2), 111-129.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2009). 제2외국어문학과의 위기와 번역학의 잠재성 - 불문과 대학원을 위한 번역학 교과과정 개발 [Curriculum of Translation Studies in Graduate School of French Language and Literature]. The Journal of Interpretation and Translation Education, 7(2), 49-80.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2009). De berman à Venuti: Approches postcoloniales sur la traduction. Forum, 7(1), 203-221.
- Lee, H. (2009). 해석이론의 특징과 한계 [Main concepts and limits of Interpretive Theory of Translation]. The Journal of Translation Studies, 10(1), 121-140.
- Lee, H. (2008). 비네와 다블네의 불어와 영어의 비교문체론-그 의미와 한계 [Vinay and Darbelnet’s Comparative Stylistics of French and English: Significance and Limitations]. Revue d’Etudes Franco-Coréennes, 45, 77-95.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2008). La philosophie de la traduction : e Schleiermacher à Ricoeur. Forum, 6(1), 179-192.
- Lee, H. (2008). 베르만의 형태의(Lettre) 개념 속에 드러난 번역가의 정체성 [Identity of the translator in Berman’s concept of “lettre”]. Etudes de la Culture Française et des Arts en France, 23, 429-450.
- Lee, H., & Yun, S.W. (2007). 베르만 vs 핌: 번역윤리를 바라보는 서로 다른 관점 [Berman vs Pym on translation ethics]. Revue d’Etudes Franco-Coréennes, 41, 67-87.
- Lee, H. (2007). Snell-Hornby를 중심으로 살펴본 번역학에서의 학제성 개념 고찰 [Interdisciplinarity in Translation Studies]. Translation and Interpretation, 9(1), 55-72.
- Lee, H. (2006). Translator training: Beyond the dichotomy of theory vs practice. Forum, 4(2), 41-51.
- Lee, H. (2006). 번역능력이란 무엇인가? [How to define translation competence?]. Translation and Interpretation, 8(1), 177-193.
- Lee, H. (2006). Révision: Définition and paramètres. Meta, 51(2), 410-419.
- Lee, H. (2004). 번역물 감수기준의 변천 고찰 [Evolution of revision parameters]. Translation and Interpretation, 6(2), 59-80.
- Lee, H., & Lee, S.W. (2007). 출판 번역 현황에 대한 연구-편집자 면접 조사를 바탕으로 [The process of translation for book publication]. The Journal of Translation Studies, 5(1), 133-144.
- Lee, H. (2003). 번역물 감수(revision)의 정의 [Definition of translation revision]. Translation and Interpretation, 5(1), 163-181.
- Kim, J.A., Sung, C.L., Lee, S.W., Jang, H.J., & Lee, H. (2007). 번역 품질평가에 관한 小考 [A study on quality assessment criteria in English-Korean translation]. Foreign Literature Studies, 11, 4-124.
- Sung, C.L., Lee, S.W., Lee, H., & Jang, H.J. (2001). 번역교육현장에서의 번역물 품질평가 -한국외대 통역번역대학원 교강사 설문을 중심으로 [Evaluation of translation quality in translation education]. The Journal of Translation Studies, 2(2), 37-56.
전문 통역 경력
- 1998.04. 세계도시연합회 서울총회 동시통역
- 2000.09. 서울 국제문학 포럼 동시통역
- 2004.04. 전주국제영화제 필름메이커스 포럼 동시통역
- 2004.09. 세계국가인권기구대회 서울총회 동시통역
- 2005.03. 콩고민주공화국 대통령 통역
- 2005.08. 세계평화시인대회 동시통역
- 2005.10. 광복절 60주년 기념행사 동시통역
- 2006.02. 한불수교 120주년 기념행사 동시통역
- 2006.11. 콩고민주공화국 대통령 순차통역
- 2006.11. 부르키나 파소 총리 순차통역
- 2006.12. 한불원자력산업 세미나 동시통역
- 2007.09. 여수엑스포 동시통역
- 2007.10. 세계지방자치단체연합(UCLG) 제주총회 동시통역
- 2007.11. 전주 아시아 아프리카 문학포럼 동시통역
- 2007.11. 국제장애인올림픽 위원회(IPC)동시통역
- 2008.01. 제7차 한불포럼 동시통역
- 2008.04. 세계관세총회 동시통역
- 2008.04. WSF (World Science Forum) 동시통역
- 2008.10. 한불원자력세미나 동시통역
- 2008.10. 아시아 사회적 대화 포럼 동시통역
- 2008.10. 세네갈 공화국 대통령 통역
- 2008.11. 뉴칼레도니아 대통령 순차통역
- 2008.11. 유네스코 문화재 반환 관련 동시통역
- 2008.12 한국원자력문화재단-프랑스원자력폐기물전담청 순차통역
- 2009.05. 광주 비엔날레 워크샵 순차통역
- 2009.09. 세계양궁연맹 총회 동시통역
- 2009.09. 한-아프리카 산업협력 포럼 동시통역
- 2009.10. OECD 포럼 동시통역
- 2009.11. 한-세네갈 정상회담 통역
- 2010.05. 유네스코 세계문화예술교육대회 동시통역
- 2010.07 제9차 소믈리에 대회 결선 동시통역
- 2010.09. 리노넬 조스펭 프랑스 전 총리 통역
- 2010.09. G20 정상회의 안전개최를 위한 국제전략세미나 동시통역
- 2010.10. 한-아프리카 산업협력포럼 동시통역
- 2010.11. 한-북아프리카 환경협력포럼 동시통역
- 2010.12. OECD 관광위원회 동시통역
- 2011.05. 국제항만협회 총회 동시통역
- 2011.07 이명박 대통령 아프리카 순방 한-콩고 포럼 동시통역
- 2011.10 유엔사막화방지협약 제10차 당사국총회(UNCCD) 동시통역
- 2011.11. 유네스코 창의도시 컨퍼런스 동시통역
- 2011.11. 세계인문학대회 동시통역
- 2012.02. 여수박람회 제3차 참가국 회의 동시통역
- 2012.02. UNCCD 사막화방지 협약 당사국 회의 동시통역
- 2012.03. UNEP 지속가능관광 국제파트너쉽 회의 동시통역
- 2015.11. 프랑소아 올랑드 프랑스 대통령 동시통역